3. Liability

3.1 We accept no liability for errors in translations caused by the Customer owing to incorrect or incomplete information or erroneous original texts. Nor do we accept liability for correctly reproducing names and addresses from source texts not written in Roman script (Russian, Greek, Arabic, Japanese, etc.). In such cases we recommend that the spelling of names and the Customer's own terms be indicated on a separate sheet in Roman script. The same applies to illegible names and numbers on birth certificates, identification papers and the like. We do not accept liability for the factual accuracy of the source texts or the legal consequences of the further use of the translation.

Should we be sued for infringement of copyright on the basis of a translation job carried out, the Customer is obliged to exempt us in full from liability.

If the service cannot be rendered by the deadline or at all as a result of force majeure (e.g. server
problems, traffic disturbances, power cuts, strike, or other disruptions for which we are not responsible) there is no liability whatsoever on our part.

Liability for the loss of the texts entrusted to us and documents due to circumstances for which we are not responsible (e.g. burglary, theft, fire and water damage, etc.) is expressly excluded.

Complaints: the translator reserves the right to rectify defects. The Customer is entitled to the rectification of any defects the translation contains. The entitlement to rectification of defects must be asserted by the Customer, specifying the defects. Notices of defects must be given within 10 days of receiving the translation. Should a translation contain errors the correction of which the Customer waives, the Customer is not entitled to reduce the fee or refuse payment. Complaints about invoices must be made within 14 days. After this time limit the invoices are deemed accepted.

Deadlines: requested deadlines are only binding upon us if confirmed by us. If a deadline has been agreed for delivery, we are only in default if the Customer demands in writing after this deadline that we deliver and sets a reasonable period of grace (depending on the scope of the work). This time limit commences the day we receive the demand. If it is not possible to deliver the translation work owing to unforeseen events (e.g. sudden illness of the translator) or force majeure, any time limit is in abeyance for this period. The time limit then recommences only if the disruption concerned has been eliminated or the circumstance concerned has ended. Only after the time limit for subsequent performance has passed to no avail can the Customer refuse acceptance of the translation work and cancel the contract, with all both parties' claims lapsing. A claim for compensation by the Customer for non-performance is expressly excluded.

The Customer is required to notify us promptly of special forms of carrying out the translation (translation on data carriers, number of copies, text for publication, external form of the translation, etc). If the translation is intended for publication, the Customer is required to furnish the translator with a galley-proof.